Date de publication : avril 2024
Les masses accumulées ji (积), les masses accumulées ju (聚), les masses abdominales zheng (癥) et les masses abdominales jia (瘕)
par Abel Gläser
(Docteur de l'Université de Médecine Chinoise de Chengdu, Chine)
(Extrait de l'appendice du Jin Gui Yao Lüe - Ed. de l'Institut Liang Shen de Médecine Chinoise, à paraître en 2024)
Les masses accumulées (ji ju 积聚) sont des grosseurs dans l'abdomen, manifestées par des douleurs et distensions. Les masses ji (积) sont des grosseurs matérielles palpables, elles ont une forme, ne se déplacent pas, la douleur est localisée ; les masses ju (聚) sont informes, inconstantes et changent de place, la douleur n'est pas localisée. Le terme de masses accumulées (ji ju 积聚) est cité dans le Ling Shu au chapitre 46. Dans le Nan Jing, à la difficulté 55, il est inscrit la différence entre ces deux types de masses :
« Il y a des maladies de masses ji (积) et de masses ju (聚), comment les différencie-t-on ? De cette manière : les masses ji (积) sont du yin qi ; les masses ju (聚) sont du yang qi. C'est pourquoi le yin est profond et caché, le yang est superficiel et mobile. Lorsque le qi s'accumule (ji 积), on appelle cela une masse ji (积). Lorsque le qi s'assemble (ju 聚), on appelle cela une masse ju (聚). Les masses ji (积) sont produites par les cinq organes ; les masses ju (聚) sont produites par les six entrailles. La masse ji (积) est du yin qi, elle apparaît de manière constante, sa douleur ne quitte pas sa zone, le haut, le bas, la droite et la gauche [de la masse] sont bien délimités. La masse ju (聚) est du yang qi, elle apparaît sans racine [/de manière non constante], le haut et le bas [de la masse] ne sont pas délimités, la douleur n'a pas de localisation fixe, c'est ce que l'on appelle la masse ju (聚). » (病有积、有聚,何以别之?然:积者,阴气也;聚者,阳气也。故阴沉而伏,阳浮而动。气之所积,名曰积;气之所聚,名曰聚。故积者,五脏所生;聚者,六腑所成也。积者,阴气也,其始发有常处,其痛不离其部,上下有所终始,左右有所穷处;聚者,阳气也,其始发无根本,上下无所留止, 其痛无常处谓之聚)
Ces masses accumulées ji ju (积聚), tout comme les masses abdominales (zheng jia 癥 瘕), peuvent désigner ce qui, de nos jours, rentre dans le cadre des kystes, des grosseurs, des nodules et des tumeurs (bénignes ou malignes), notamment les masses accumulées ji (积) et les masses abdominales zheng (癥) qui sont des masses et grosseurs avec une forme, fixes et impliquant souvent une stase de sang.
Les masses abdominales (zheng jia 癥 瘕) sont des masses apparaissant dans l'abdomen. Ce terme désigne, en réalité, deux notions. La première est la masse abdominale zheng (癥), qui est une masse formée dans l'abdomen par une agrégation de sang stagnant. Elle est caractérisée par une forme définie et une douleur fixe. La seconde, la masse abdominale jia (瘕), est une masse formée dans l'abdomen par une accumulation de qi. Il n'y a pas de forme fixe et elle est facilement mobile, elle apparaît et disparaît de temps en temps avec une douleur mobile lorsqu'elle apparaît. Il faut noter que, parfois, ces masses se trouvent dans la poitrine ou ailleurs dans le corps et pas nécessairement dans l'abdomen. Dans le rouleau 19 du Zhubing Yuanhou Lun, il est dit :
« Les masses abdominales (zheng jia 癥瘕) ont pour cause l'irrégularité du froid et de la chaleur, ou la non-transformation des aliments qui se nouent avec le qi des organes, qui produisent cela. Si la maladie ne se déplace pas, on l'appelle directement la masse abdominale zheng (癥). Si, bien qu'il y ait une nouure en masse, la maladie peut être déplacée, on l'appelle la masse abdominale jia (瘕). La “masse abdominale jia (瘕)” signifie “faux (jia 假)”, c'est-à-dire qu'il s'agit d'une “fausse (xu jia 虚假)” [masse] qui peut être déplacée. »
Plus loin dans le même ouvrage, il est dit :
« La masse abdominale zheng (癥) a pour cause, [premièrement] l'irrégularité du froid et de la chaleur qui provoque une déficience et un affaiblissement du qi des organes et des entrailles, [deuxièmement] la non-digestion des aliments, [troisièmement] l'accumulation et la nouure à l'interne. Progressivement, il se produit une masse, qui est fixe et ne peut pas être déplacée, il s'agit de la masse abdominale zheng (癥). On a discuté de sa forme, ainsi on peut confirmer [la présence de] cette maladie. S'il s'est déjà passé des mois et des années, que le patient est très amaigri, avec l'abdomen qui devient gros, alors cela provoquera sa mort. Si l'on diagnostique un pouls en corde (xian) et caché (fu) et qu'il y a une masse abdominale zheng que l'on ne peut pas déplacer, ce sera mortel. »
Puis, il poursuit en disant :
« La masse abdominale jia (瘕) a pour cause le froid et la chaleur inadaptés ou la non-digestion des aliments. Ceux-ci se combattent avec le qi des organes et il y a une accumulation à l'interne. Elle se noue en une masse qui forme la masse abdominale jia (瘕) avec douleur qui se déplace en suivant le qi. On dit qu'elle est “fausse (jia 假)” et pas fixe, c'est pourquoi on l'appelle la masse abdominale jia (瘕). »
La masse abdominale zheng (癥) est à rapprocher de la masse accumulée ji (积). La masse abdominale jia (瘕) est à rapprocher de la masse accumulée ju (聚).
Dans le chapitre 57 du Ling Shu, concernant les masses abdominales de pierre (shi jia 石 瘕), il est dit :
« Les masses abdominales de pierre (shi jia) se forment dans l'utérus. Le qi du froid s'immisce dans le col de l'utérus (zi men 子门), le col de l'utérus se ferme et s'obstrue, le qi est bloqué. Le sang vicié devrait être drainé mais n'est pas drainé, le sang coagulé stagne et, de jour en jour, cela grossit. Cela prend la forme d'une grossesse et les menstruations ne viennent plus à temps. Tout ceci se forme chez la femme. On peut guider (dao) [l'évacuation de cette masse] en effectuant la purgation (xia). » (石瘕生于胞中,寒气客 于子门,子门闭塞,气不得通,恶血当泻不泻,衃以留止,日以益大,状如怀子,月事不以时下,皆生于女子,可导而下 )
Ceci peut faire référence à des pathologies gynécologiques de médecine occidentale moderne comme différents kystes et grosseurs au niveau de l'utérus ou au niveau de l'appareil génital féminin de manière générale.
Le Nan Jing, à la difficulté 29, dit :
« Lors de la maladie du ren[mai], on souffre de nouure à l'interne. Chez les hommes, cela forme les sept maladies shan (疝), chez les femmes, cela forme les masses abdominales jia (瘕) et les masses accumulées ju (聚). » (任之为病,其内苦结,男子为七疝,妇子为瘕聚)
Au chapitre 5 du rouleau 11 du Qianjin Yaofang, intitulé Indurations, Masses abdominales (zheng), Masses Ji et Masse Ju (坚癥积聚第五), Sun Si-miao inscrit plusieurs formules pour traiter cela :
« La formule San Tai Wan traite le froid, la chaleur, les masses ji et les masses ju des cinq organes avec distensions abdominales, borborygmes, éructations, l'alimentation qui ne fait plus croître les chairs et, dans les cas graves, vomissements (ou) et contre-courants (ni). Si le paludisme froid (han nüe) par blessure due au froid est déjà guéri, elle permet de ne pas rechuter, en administrant 5 pilules après les repas. S'il y a beaucoup de liquides pathogènes (yin), on avale 10 pilules. En l'administrant régulièrement, elle permet d'harmoniser les selles et les urines du patient et de lui permettre de faire croître ses muscles et ses chairs. »
« Dahuang (sauter) 2 liang, qianhu 2 liang, xiaoshi 1 sheng, tinglizi 1 sheng, xingren 1 sheng, houpo 1 liang, fuzi 1 liang, xixin 1 liang, banxia 1 liang, fuling 1 liang. »
« Prendre les 10 produits ci-dessus, les réduire en poudre, les mélanger à du miel, piler cinq milles fois et administrer 5 pilules de la taille de graine de wu[tong] [6 à 8mm de diamètre]. Augmenter légèrement [la posologie] jusqu'à 10 pilules. La constatation [d'un effet] est la norme [de la posologie]. » (三台丸,治五脏寒热积聚,胪胀肠鸣而噫,食不生肌肤,甚者呕逆,若伤寒寒疟已愈,令不复发,食后服五丸,饮多者吞十丸,常服令人大小便调和,长肌肉方。大黄(熬) 前胡(各二两) 硝石 葶苈 杏仁(各一升) 厚朴 附子 细辛 半夏(各一两) 茯苓(半两)。上十味,末之,蜜和,捣五千杵,服如梧子五丸,稍加至十丸,以知为度)
« La formule Wu Shi Wu Tou Wan traite les cent maladies par déficience (xu), faiblesse (ruo), consomption (lao) et froid chez l'homme et chez la femme avec rétention de froid, grosseur (pi 癖) de longue durée, masses abdominales (zheng jia 癥瘕), masses accumulées (ji ju 积聚), vomissements (ou), contre-courant (ni), les aliments qui ne descendent pas, et également toutes les maladies par vent-humidité. Il n'y a rien [des maladies ci-dessus] qu'elle ne peut pas traiter. »
« Zhongru (calciner), zishiying, liuhuang, chishizhi, fanshi, zhishi, gancao, baizhu, ziwan, shanzhuyu, fangfeng, baiwei, jiegeng, tianxiong, zaojia, xixin, roucongrong, renshen, fuzi, lilu (chacune à 1 liang 6 zhu), ganjiang, wuzhuyu, shujiao, guixin, maimendong (chacune à 2,5 liang), wutou (3 liang), houpo, yuanzhi, fuling (chacune à 1,5 liang), danggui (2 liang), purée de dazao (5 ge), gandihuang (1 liang 18 zhu). »
« Prendre les 32 produits ci-dessus, les réduire en poudre, les mélanger à du miel, piloner cinq milles fois et administrer 10 pilules de la taille de graine de wu[tong] [6 à 8mm de diamètre] avec de l'alcool, trois fois par jour. Augmenter légèrement [la posologie]. » (五石乌头丸方治男子女人百病虚弱劳冷,宿寒久癖,及癥瘕积聚,或呕逆不下食,并风湿诸病,无不治之者。 钟乳(炼) 紫石英 硫黄 赤石脂 矾石 枳实 甘草 白术 紫菀 山茱萸 防风 白薇 桔梗 天雄 皂荚 细辛 苁蓉 人参 附子 藜芦(各一两六铢) 干姜 吴茱萸 蜀椒 桂心 麦门冬(各二两半) 乌头(三两) 浓朴 远志 茯苓(各一两半) 当归 (二两) 枣膏(五合) 干地黄(一两十八铢)。上三十二味末之,蜜和,捣五千杵,酒服如梧子十丸,日三,稍加之)
« La formule Wu Tou Fang traite le froid chez l'homme et la femme avec masses accumulées (ji ju 积聚) à l'intérieur de l'abdomen, l'agent pathogène qui va et qui vient, l'inversion à contre-courant (jue ni) qui se précipite sur le cœur, douleurs, obstruction (bi) et oppression du cœur, vomissements et diarrhées incessants, et la faiblesse et l'émaciation chez la femme lors du post-partum. »
« Wutou (15 pièces), wuzhuyu, shujiao, ganjiang, guixin (chacune à 2,5 liang), qianhu, xixin, renshen, chuanxiong, baizhu (chacune à 1 liang 6 zhu), zaojia, ziwan, baiwei, shaoyao (chacune à 16 zhu), gandihuang (1,5 liang). »
« Prendre les 15 produits ci-dessus, les réduire en poudre, former des pilules avec du miel, prendre 10 pilules de la taille de graine de wu[tong] [6 à 8mm de diamètre] avec de l'alcool, trois fois par jour. Augmenter légèrement [la posologie]. La constatation [d'un effet] est la norme [de la posologie]. » (乌头丸方治男子女人寒冷,腹内积聚,邪气往来,厥逆抢心,心痛痹闷,吐下不止,妇人产后羸瘦。乌头(十五枚) 吴茱萸 蜀椒 干姜 桂心(各二两半) 前胡 细辛 人参 川芎 白术(各一两六铢) 皂荚 紫菀 白薇 芍药(各十八铢) 干地黄(一两半)。上十五味末之,蜜丸,酒下如梧子十丸,日三,稍加之,以知为度).
« Shen Ming Du Ming Wan traite les masses accumulées (ji ju 积聚) de longue durée à l'intérieur de l'abdomen avec obstruction des selles et des urines, le qi qui se précipite en haut au cœur, distension et plénitude (man) dans l'abdomen, contre-courant (ni) qui nuit à la prise de boissons et d'aliments. C'est un très bon remède à administrer. »
« Dahuang, shaoyao (chacune à 2 liang). »
« Prendre les 2 produits ci-dessus, les réduire en poudre, former des pilules avec du miel, et administrer 4 pilules de la taille de graine de wu[tong] [6 à 8mm de diamètre], trois fois par jour. S'il n'y a pas de résultat évident, augmenter [la posologie] jusqu'à 6 ou 7 pilules. La constatation [d'un effet] est la norme [de la posologie]. » (神明度命丸治久患腹内积聚,大小便不通,气上抢心,腹中胀满,逆害饮食,服之甚良方。大黄 芍药(各二两)。上二味,末之,蜜丸,服如梧子四丸,日三,不知,可加至六七丸,以知为度)
Dans le même chapitre, Sun Si-miao indique aussi des traitements en moxibustion pour les masses abdominales (zheng jia 癥瘕) et les masses accumulées (ji ju 积聚) :
« Lors des masses abdominales (zheng jia 癥瘕), effectuer la moxibustion dans le creux en arrière de la malléole interne avec un nombre de cônes [d'armoise] équivalent à l'âge [du patient] [taixi (3R)(??)]. Une autre [méthode] est d'effectuer la moxibustion sur qihai (6RM) avec 100 cônes d'armoise. » (癥瘕,灸内踝后宛宛中随年壮,又灸气海百壮)
« S'il y a froid de longue durée provoquant une masse abdominale (zheng jia 癥瘕) chez la femme avec borborygmes, diarrhées et douleurs en torsion péri-ombilicales, effectuer la moxibustion sur tianshu (25E) avec 100 cônes d'armoise, en trois fois. Ne jamais effectuer l'acupuncture. Les points se trouves chacun à 2 cun des deux côtés de l'ombilic en l'enserrant. » (久冷,及妇人癥瘕,肠鸣泄利,绕脐绞痛,灸天枢百壮,三报之,万勿针。穴在挟脐两边各二寸)
« S'il y a masses accumulées (ji ju 积聚) avec induration (jian) et plénitude (man), effectuer la moxibustion sur le point mu de la rate avec 100 cônes d'armoise. Le point se trouve à zhangmen (13F) à l'extrémité des côtes flottantes. » (积聚坚满,灸脾募百壮,穴在章门季肋端)
« S'il y a induration sous le cœur (xin xia jian) avec masse accumulée (ji ju 积聚), froid et distension, effectuer la moxibustion sur shangwan (13RM) avec 100 cônes d'armoise, en trois fois. Le point se trouve à 1 cun environ en-dessous de juque (14RM). » (心下坚,积聚冷胀,灸上脘百壮,三报之。穴在巨阙下一寸许)
« S'il y a une masse accumulée (ji ju 积聚), indurée, grosse comme une assiette, avec froid et distension, effectuer la moxibustion sur weiwan [/zhongwan 12RM] avec 200 cônes d'armoise, en trois fois. Le point se trouve à 2 cun en-dessous de juque (14RM). » (积聚坚大如盘,冷胀,灸胃脘二百壮,三报之,穴在巨阙下二寸)
Dans le rouleau 3 du Michuan Zhengzhi Yaojue Ji Leifang (秘传证治要诀及类方), Dai Si-gong (戴思恭 1324-1405) inscrit :
« Concernant les masses accumulées (ji ju), les accumulations (ji) des cinq organes s'appellent les cinq masses accumulées (ji 积), les accumulations (ji) des six entrailles s'appelle les six masses accumulées (ju 聚). Les masses accumulées (ji) ont une forme fixe, les masses accumulées (ju) n'ont pas de localisation fixe. Sans chercher à savoir de quel méridien il s'agit, pour toutes [ces masses], il est approprié d'utiliser les dix produits de Da Qi Qi Tang (大七气汤) à avaler avec d'honorables pilules de Hong Wan Zi (红丸子) , il faut l'administrer plusieurs fois par jour. Muxiang et binglang éliminent la masse accumulée de qi (qi ji). Shenqu et mainie éliminent la masse accumulée de l'alcool (jiu ji). Mangchong et shuizhi éliminent la masse accumulée de sang (xue ji). Mengshi et badou éliminent la masse accumulée alimentaire (shi ji). Qianniuzi et gansui éliminent la masse accumulée de l'eau (shui ji). Xionghuang et nifen éliminent la masse accumulée des glaires (xian ji). Naosha et shuiyin éliminent la masse accumulée de chair (rou ji). Chacun des remèdes se conforme à sa catégorie. »
« S'il y a des liquides pathogènes (yin 饮) et des agrégations (pi 癖) qui se nouent pour former des masses (kuai 块) qui se trouvent au niveau de l'abdomen et des hypochondres, la maladie est de la catégorie des masses accumulées (ji ju). Si on utilise des remèdes pour casser les masses, il y a rarement de résultat. Il convient de mettre en mouvement les liquides pathogènes, Dao Tan Tang est appropriée. »
« La masse accumulée du foie (gan ji) se trouve sous l'hypochondre gauche, elle a la forme d'un bol renversé, ou d'une tortue. Il peut y avoir des vomissements ou des douleurs des deux hypochondres qui irradient vers le bas-ventre, les pieds froids avec des crampes, et à la longue, alors cela semble être comme un paludisme. On appelle cela le “qi gras (fei qi 肥气)”. Da Qi Qi Tang est appropriée. On la cuit puis on attend qu'elle refroidisse, on prend un récipient en fer que l'on chauffe à rouge et on verse la décoction dedans, cela va réchauffer [la décoction] que l'on administre. »
« La masse accumulée du poumon (fei ji) se trouve sous l'hypochondre droit, elle est grosse comme un bol renversé. Il y a contre-courant du qi, douleur du haut du dos, ou manque de souffle, perte de mémoire, vision trouble, peau froide, et parfois douleur dans la peau comme un pic d'aiguille, et à la longue il y a de la toux. On appelle cela la “respiration accélérée (xi pen 息贲)”. Il est approprié d'utiliser Da Qi Qi Tang dans laquelle on peut ajouter sangbaipi, banxia et xingren (chacune à ½ qian [2g]). »
« La masse accumulée du cœur (xin ji) commence sous l'ombilic et monte tout droit jusqu'au cœur, elle est grosse comme un bras. Il y a chaleur de l'abdomen, sécheresse de la gorge, dysphorie du cœur, et, dans les cas graves, alors il y a des vomissements de sang. On l'appelle la “poutre cachée (fu liang 伏梁)”. Il est approprié d'utiliser Da Qi Qi Tang en y ajoutant shichangpu et banxia (chacune à ½ qian [2g]). »
« La masse accumulée de la rate (pi ji) se trouve au niveau de l'épigastre, elle est grosse comme un bol renversé. Il y a amas (pi) avec blocage et obstruction, douleur du haut du dos et douleur du cœur. Lorsque le patient a faim, [la maladie] diminue ; lorsque le patient est repus, [la maladie] apparaît. Il y a plénitude de l'abdomen, vomissements, diarrhées, œdèmes des jambes et émaciation des muscles. Après longtemps, alors il y a perte de l'usage des quatre membres. On appelle cela le “qi de l'amas (pi qi 痞气)”. Il est approprié d'utiliser la décoction Da Qi Qi Tang que l'on avale avec des pilules de Hong Wan Zi (红丸子). »
« La masse accumulée des reins (shen ji) apparaît au niveau du bas-ventre, elle se hâte vers le haut jusqu'au cœur, elle descend et elle monte sans période fixe, elle se déplace tel un porcelet qui galope (ben tun). Lorsque le patient a faim, [la maladie] apparaît ; lorsque le patient est repus, [la maladie] diminue. Il y a tension du bas-ventre, douleurs lombaires, sécheresse de la gorge, vision trouble et froid des os. Après longtemps, alors il y a une atrophie des os (gu wei). On appelle cela le “porcelet galopant (ben tun 奔豚)”. Il est approprié de donner Da Qi Qi Tang en doublant rougui et en ajoutant xiaohuixiang et chao chuanlianzi (chacune à ½ qian [2g]). » (积聚:五脏之积曰五积。六腑之积曰六聚。积有定形聚无定处。不问何经。并宜十味大七气汤,吞下尊贵红圆子,须日数服。木香槟榔去气积,神曲麦糵去酒积,虻虫水蛭去血积,礞石巴豆去食积,牵牛甘遂去水积,雄黄腻粉去涎积,硇砂水银去肉积,各从其类也。有饮癖结成块,在腹胁之间,病类积聚,用破块药多不效。此当行其饮,宜导痰汤(...)。肝积在左胁下。状如覆杯。或如鳖。或呕逆。或痛在两胁。牵引小腹。足寒转筋。久则如疟。名曰肥气。宜大七气汤煎熟。待冷。却以铁器烧通红。以药淋之。乘熟服。肺积在右胁下,大如覆杯。气逆背痛。或少气喜忘。目瞑肤寒。皮中时痛。如风缘针刺。久则咳喘。名曰息贲。宜大七气汤。如桑白皮半夏杏仁各半钱。心积起脐下。直至心。大如臂。腹热咽干。心烦,甚则吐血。名曰伏梁,宜大七气汤。加石菖蒲半夏各半钱。脾积在胃脘。大如覆杯。痞塞不通。背痛心疼。饥减饱见。腹满吐泄足肿肉消,久则四肢不收。名曰痞气。宜大七气汤。下红丸子。肾积发于小腹。奔上至心。上下无时。如奔豚走。饥见饱减。小腹急。腰痛口干。目昏,骨冷。久则骨痿。名曰奔豚。宜大七气汤。倍桂。加茴香炒楝子肉。各半钱)
Dai Si-gong poursuit en disant :
« Si dans l'abdomen il y a comme une agrégation (pi 癖) ou une masse accumulée (jia 瘕) qui suit le qi pour monter et descendre, et qui n'a pas de localisation fixe, il est approprié de donner San Ju Tang (散聚汤) . » (若腹中似若癖瘕。随气上下。未有定处。宜散聚汤)
« S'il y a une maladie de masse abdominale (zheng 癥) ou de masse abdominale (jia 瘕) avec distension abdominale, on utilise simplement sanleng et ezhu que l'on cuit dans l'alcool et que l'on administre. Il y aura évacuation [par les selles] d'une substance avec l'aspect d'un poisson noir et ce sera la guérison. On peut aussi ajouter xiangfuzi et cuire en décoction dans de l'eau. Il faut l'administrer souvent pour obtenir un résultat. » (有病癥瘕腹胀。纯用三棱莪术。以酒煨服。下一物如黑鱼状而愈。或加入香附子用水煎,多服取效)
------
Notes :
(1) La formule Da Qi Qi Tang (大七气汤) est issue du Ji Sheng Fang (济生方) écrit par Yan Yong-he (严用和) en 1253. Il y est inscrit : « Da Qi Qi Tang : sanleng, ezhu, qingpi (enlever le blanc), chenpi (enlever le blanc), huoxiang (les feuilles), jiegeng (enlever les radicelles, limer et faire sauter), rougui, yizhiren, xiangfu (faire sauter pour enlever les poils) (chacune à 1,5 liang [60g]) et zhi gancao (3 qian [9g]). Concasser les 10 produits ci-dessus, à chaque dose utiliser 5 qian (20g) de poudre, 2 godets (700ml) d'eau et cuire en décoction jusqu'à récupérer 1 godet (350ml). Enlever les résidus des herbes, administrer tiède avant les repas. »
La formule Hong Wan Zi (红丸子) est issue du rouleau 11 du Sanyin Jiyi Bingzheng Fanglun (三因极一病证方论 Formulaire des Maladies selon les Trois Causes) écrit par Chen Wu-ze (陈无择 1121-1190) en 1174. Il y est inscrit : « Hong Wan Zi traite le froid par déficience de la rate et de l'estomac avec irrégularités alimentaires, stagnation d'aliments anciens et de liquides pathogènes, masse accumulée (ju 聚) et agrégation (pi 癖) dans l'estomac et les intestins. Parfois, en raison d'une dysharmonie du qi et de la blessure par le froid et l'humidité, soudainement il survient le choléra (huo luan), les vomissements et les diarrhées se produisent simultanément, il y a douleur en torsion dans l'épigastre et l'abdomen, douleur pongitive dans l'estomac et les intestins, et épuisement insurmontable. [Composition :] ezhu (2 liang), sanleng (chacune à 2 liang, cuire ensemble dans du vinaigre de riz pendant 1h), hujiao (1 liang), qingpi (3 liang), awei (1 fen). Réduire les herbes ci-dessus en poudre, dissoudre awei dans du vinaigre, incorporer une farine de riz vieillie pour former des pilules de la taille d'une graine de wu[tong] [6 à 8mm de diamètre]. Utiliser [de la poudre de] fan[shi] (alun) et de zhu[sha] (cinabre) pour enrober les pilules. À chaque prise administrer 100 à 200 pilules à faire descendre avec une décoction de shengjiang et de gancao. » (红丸子治脾胃虚冷,饮食不节,宿食留饮,聚癖肠胃,或因气不调,冲冒寒湿,忽作霍乱,吐利并作,心腹绞痛,肠胃缠刺,疲 不胜。蓬术(锉) 三棱(锉,各二两,同以米醋煮一伏时) 胡椒(一两) 青皮(三两,炒) 阿魏(一分)。上为末,醋化阿魏,入陈米粉为糊丸,如,矾朱为衣。每服一百丸至二百丸,煎生姜甘草汤下).
(2) La formule Dao Tan Tang (导痰汤) est issue du Fu Ren Liang Fang (妇人良方) écrit par Chen Zi-ming (陈自明) en 1237. Il y est dit : « Dao Tan Tang traite les mucosités (tan) et les glaires (xian) excessives qui obstruent avec amas (pi) et blocage du thorax et du diaphragme, toux, nausée, inappétence et peu envie de boire. [Composition :] banxia (2 qian [8g]), tiannanxing, fuling, zhishi, juhong (chacune à 1 qian [4g]), gancao (5 fen [2g]), shengjiang 10 tranches. Cuire en décoction dans l'eau. »
La formule San Ju Tang (散聚汤) est issu du rouleau 8 du Sanyin Jiyi Bingzheng Fanglun (三因极一病证方论). Chen Wu-ze (陈无择) y inscrit : « San Ju Tang traite le qi ancien, les masses accumulées (ji ju 积聚) et les formes comme les masses abdominales (zheng jia 癥瘕) qui suivent le qi pour monter et descendre, la période de survenue est fixe, il y a douleur en torsion dans l'épigastre et l'abdomen, et douleur pongitive des lombes et des hypochondres, il y a montée du qi avec obstruction, dyspnée, toux, plénitude (man) et oppression [du thorax], il y a distension du bas-ventre et de l'abdomen, les urines et les selles ne s'écoulent plus, il y a des diarrhées, des stranguries avec écoulement goutte à goutte, des spermatorrhées et des pertes troubles, [la maladie] a l'aspect d'une consomption par déficience (xu lao). [Composition :] banxia (laver sept fois), binglang, danggui (chacune à 3 fen), jupi, xingren (faire sauter avec du son, enlever la peau et les pointes), guixin (chacune à 2 liang), fuling, zhi gancao, pao fuzi (enlever la peau et les trous), chuanxiong, zhike (faire sauter avec du son, enlever la pulpe), jiang houpo, wuzhuyu (laver) (chacune à 1 liang). Prendre les produits ci-dessus et les réduire en poudre. À chaque fois administrer 4 qian [16g] à cuire en décoction dans 1,5 godet [525ml] d'eau jusqu'à en récupérer 70%. Enlever les résidus des herbes et administrer avant le repas. Si les selles ne s'écoulent pas, ajouter dahuang. » (散聚汤治久气积聚,状如癥瘕,随气上下,发作有时,心腹绞痛,攻刺腰胁,上气窒塞,喘咳满闷,小腹[月+真] 胀,大小便不利,或腹泄泻,淋沥无度,遗精白浊,状若虚劳。半夏(汤洗七次) 槟榔 当归(各三分) 橘皮 杏仁(麸炒,去皮尖) 桂心(各二两) 茯苓 甘草(炙) 附子(炮去皮脐) 川芎 枳壳(麸炒去瓤) 浓朴(姜汁制) 吴茱萸(汤洗,各一两)。上锉散。每服四钱,水一盏半,煎七分,去滓,食前服。大便不利,加大黄).
----------------------------------------------------------
NDLR : En aucun cas, tout ou partie des substances inscrites ci-dessus ne saurait constituer une prescription médicale ou une indication par direction.