Date de publication : 19 février 2023
Synthèse comparée de l'atteinte par le vent (zhong feng中风) [externe] et l'attaque directe du vent (zhong feng 中风) [AVC]
(Extrait de l'appendice du Jin Gui Yao Lüe (Abrégé du coffre d’or), éd. de l'Institut Liang Shen de Médecine Chinoise, à paraître en 2023)
Écrit et traduit par Abel Gläser
Note 15. L'atteinte par le vent (zhong feng 中风) [externe] et l'attaque directe du vent (zhong feng 中风) [l'AVC].
L'expression chinoise « zhong feng (中风) » désigne « l'atteinte par le vent » au niveau de la surface (biao) du corps, c'est-à-dire une atteinte externe (wai gan 外感) incluant le coup de froid, le rhume, la grippe, les états grippaux saisonniers, etc. L'atteinte par le vent (zhong feng 中风) est présentée dans le chapitre des maladies de taiyang dans le Shanghan Lun et elle est traitée sur la base de la formule Gui Zhi Tang et des modifcations qui s'imposent au chevet du patient.
Ces termes de « zhong feng ( 中风) » désignent également l'atteinte par le vent (attaque directe par le vent), correspondant à un accident vasculaire cérébral (AVC), c'est-à-dire à un déficit neurologique soudain, d'origine vasculaire, causé par un infarctus ou une hémorragie, au niveau du cerveau et pouvant entrainer soit le décès soit des séquelles comme la perte de la motricité (paralysie faciale, paralysie locale du bras ou de la jambe, hémiplégie complète, etc.), perte de la sensibilité, trouble du langage, démence, perte de la vue, etc.
L'accident vasculaire cérébral est une maladie grave, aux conséquences toujours dramatiques avec un risque de décès de 20 à 30 % au premier mois et la nécessité de placement en institution en raison du handicap chez plus de 10 % des survivants. Le pronostic à moyen et à long terme dépend essentiellement du degré de l'atteinte. Le risque vital se prolonge bien au- delà de la période aiguë puisque la mortalité à un an atteint près de 40 % des patients.
L'accident vasculaire cérébral, correspondant à ce que l'on appelle « l'atteinte par le vent (zhong feng 中风) » en médecine chinoise, est la deuxième cause de mortalité dans le monde. Dans le monde, 10,1 millions de personnes étaient victimes d'un AVC en 1990 et 4,7 millions en mourraient chaque année ; en 2010 les chiffres sont passés à 16,8 millions de victimes et 5,9 millions de morts ; les projections en 2030 donnent 23 millions d'AVC, 12 millions de morts et 200 millions de personnes avec des séquelles. 75 % des victimes d'AVC ont plus de 65 ans et les hommes sont plus exposés que les femmes mais les AVC progressent chez les moins de 65 ans en raison des modes de vie (sédentarité, malnutrition, stress, etc.).
En France, les AVC sont la troisième cause de décès (après l'infarctus du myocarde et les cancers), responsables d'un décès par an pour 1 000 habitants. Chaque année, ils touchent 150 000 personnes, dont 25 % âgées de moins de 65 ans et font environ 30 000 décès.
Dans le chapitre 42 du Su Wen, intitulé Traité sur les Vents (feng lun 风 论), Huangdi demanda :
« Lorsque le vent blesse l'être humain, soit il y a froid et chaleur ( han re), soit il y a atteinte par la chaleur (re zhong), soit il y a atteinte par le froid (han zhong), soit il y a le vent épidémique [la lèpre] (li feng), soit il y a hémiplégie (pian ku), soit il y a le vent (feng). Ces maladies sont différentes, leurs noms sont différents. Parfois, à l'interne, il parvient jusqu'aux cinq organes et aux six entrailles. Je ne connais pas l'explication à ceci, j'aimerais vous entendre en parler » (风之伤人也,或为寒热,或为热中,或为寒中,或为疠风,或为偏枯,或为风也,其病各异,其名不同。或内至五脏六腑,不知其解,愿闻其说).
Qi Bo répondit :
« Le qi du vent se cache dans la peau (pi fu), à l'interne, il n'est pas débloqué et, à l'externe, il n'est pas drainé » (风气藏在皮肤之间,内不得通,外不得泄). Plus loin, il continue en disant : « C'est pourquoi le vent est le chef des cent maladies et ses modifcations et transformations forment d'autres maladies » (故风者,百病之长也,至其变化,乃为他病也).
Puis, Qi Bo décrit « les symptômes du vent du poumon (fei feng zhi zhuang 肺风之状) »,
« les symptômes du vent du cœur (xin feng zhi zhuang 心风之状) », « les symptômes du vent du foie (gan feng zhi zhuang 肝风之状) », « les symptômes du vent de la rate (pi feng zhi zhuang 脾风之状) », « les symptômes du vent des reins (shen feng zhi zhuang 肾风之状) », « les symptômes du vent de l'estomac (wei feng zhi zhuang 胃风之状) », « les symptômes du vent de la tête (shou feng zhi zhuang 首风之状) », etc.
Le premier paragraphe dans le rouleau 1 du Zhubing Yuanhou Lun reprend et précise ces notions :
« Lors de l'atteinte par le vent (zhong feng 中风), il s'agit du qi du vent qui atteint
l'être humain. Le vent est le qi des quatre saisons, il se répartit en huit directions, il gouverne la croissance et la nutrition des myriades d'êtres. Si [le vent] est normal en sa saison, les personnes atteintes auront peu de maladies mortelles. Si [le vent] est anormal en sa saison, les personnes atteintes auront beaucoup de maladies mortelles. Lors de la maladie, [le vent] se cache dans la peau, à l'interne, il n'est pas débloqué, à l'externe, il n'est pas drainé. Puis, il pénètre dans les vaisseaux méridiens (jing mai 经 脉) ; s'il circule jusqu'aux cinq organes, il se conforme aux organes et aux entrailles pour produire la maladie (...)
Ici, nous nous aperçoit que le vent pathogène, au départ externe, pénètre et devient un agent pathogène interne qui peut aller perturber les organes et entrailles internes.
Dans le Shanghan Lun, la maladie d'atteinte par le vent (zhong feng 中风) est présentée dans le chapitre des maladies de taiyang, dès les premiers articles. Ainsi, l'article 1 du Shanghan Lun indique :
« Pour les maladies de taiyang, le pouls est superfciel (fu), il y a douleur et raideur de la tête et de la nuque et crainte du froid » (太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒).
Puis, Zhang Zhong-jing continue, dans l'article 2, en précisant :
« La maladie de taiyang avec fèvre, transpiration, crainte du vent et pouls modéré (huan) s'appelle l'atteinte par le vent (zhong feng) » (太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓者,名为中风).
Et, finalement, dans l'article 12, il propose le traitement :
« Lors de l'atteinte par le vent sur taiyang, le yang est superfciel et le yin est faible. Si le yang est superfciel, la fèvre vient spontanément ; si le yin est faible, la transpiration sort spontanément. Il y a légère crainte du froid. Il y a crainte du vent comme si le corps était continuellement arrosé par de l'eau glacée. Il y a fèvre comme si le corps était couvert par trop de vêtements et de couvertures. Il y a bruits du nez et vomissements secs, on traite avec Gui Zhi Tang » (太阳中风,阳浮而阴弱。阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之).
Il s'agit d'une atteinte par le vent (qui est l'agent pathogène propre au bois de jueyin) d'origine externe au niveau de la couche superfcielle du corps, à la surface (biao), au niveau du méridien taiyang. Ceci est traité avec Gui Zhi Tang.
Dans les formules annexes au chapitre 5 du Jingui Yaolüe, intitulé Pouls, Symptômes et Traitements des Maladies d'Attaque directe par le Vent et de Douleurs Articulaires (中风历节病脉证并治), il y a la formule Xu Ming Tang (续命汤) qui :
« Traite l'atteinte par le vent (zhong feng) avec hémiplégie, le corps qui ne peut plus être contrôlé de lui-même, l'impossibilité de parler, la confusion de la tête sans savoir vraiment l'endroit de la souffrance, ou les contractures avec impossibilité de se tourner sur le côté » (治中风痱,身体不能自收,口不能言,冒昧不知痛处,或拘急,不得转侧).
Cette formule est composée de mahuang 3 liang, guizhi 3 liang, danggui 3 liang, renshen 3 liang, shigao 3 liang, ganjiang 3 liang, gancao 3 liang, chuanxiong 1 liang et xingren 40 pièces.
À la suite, il est indiqué la formule San Huang Tang (三黄汤) qui :
« traite l'atteinte par le vent (zhong feng) avec contractures des mains et des pieds, les douleurs des cent articulations, la dysphorie avec chaleur, le trouble du cœur, la crainte du froid et, après de nombreux jours, il n'y a pas envie de boire ni de manger ».
Cette formule est composée de mahuang 5 fen, duhuo 4 fen, xixin 2 fen, huangqi 3 fen et huangqin 3 fen. S'il y a chaleur du cœur, on ajoute dahuang 2 fen. S'il y a plénitude abdominale, on ajoute zhishi 1 pièce. S'il y a qi à contre-courant, on ajoute renshen 3 fen. S'il y a palpitation, on ajoute muli 3 fen. S'il y a soif, on ajoute tianhuafen 3 fen. S'il y a d'abord le froid, on ajoute fuzi 1 pièce.
Dans le chapitre 11 du Jingui Yaolüe, intitulé Pouls, Syndromes et Traitements des Maladies du Vent et du Froid des Cinq Organes (五藏风寒积聚病脉证并治) sont présentées « l'atteinte par le vent au niveau du poumon (fei zhong feng 肺中风) », « l'atteinte par le vent au niveau du foie (gan zhong feng 肝中风) », l'atteinte par le vent au niveau du cœur (xin zhong feng 心中风) », et « l'atteinte par le vent au niveau de la rate (pi zhong feng 脾中风) », avec une symptomatologie précise pour chacun des cas.
Pour complément, nous pouvons ici nous référer également au chapitre 2 du premier rouleau du Yixue Sanzi Jing (医学三字经 Classique des Études Médicales en Trois Caractères), publié en 1804, dans lequel Chen Xiu-yuan (陈修园) fait une présentation très claire et assez complète concernant l'atteinte par le vent (zhong feng 中风) (accident vasculaire cérébral).
« Atteinte par le vent (zhong feng 中风). »
« Parmi les cent maladies des êtres humains, l'atteinte par le vent (zhong feng) [AVC] est en tête. »
« Le Nei Jing dit : “Le vent est le chef des cent maladies”. Les médecins de jadis disaient : “Pour l'atteinte des organes (zhong zang 中脏), il y a beaucoup de stagnations au niveau des neuf orifices, il y a des symptômes comme relâchement des lèvres, aphonie, surdité, vision foue, obstruction nasale et diffcultés d'exonération des selles et des urines. Pour l'atteinte des entrailles (zhong fu 中 腑), il y a souvent atteinte des quatre membres. Pour l'atteinte des méridiens (zhong jing 中 经), il y a déviation de la bouche et des yeux. Pour l'atteinte des vaisseaux sanguins (zhong xue mai 中血脉), il y a hémiplégie”. »
(人百病 首中风:《内经》云∶风为百病之长也。昔医云∶中脏多滞九窍,有唇缓、失音、耳聋、目瞀、鼻 塞、便难之症;中腑多着四肢;中经则口眼㖞斜;中血脉则半身不遂。)
« On le contracte soudainement, il faut bien connaître les huit vents. »
« Lors de la maladie d'atteinte par le vent (zhong feng) [AVC] il y a soudainement évanouissement, perte de conscience, jaillissement de mucosités (tan) [par la bouche], contractures, convulsions et hémiplégie. Les huit vents désignent l'Est, l'Ouest, le Nord, le Sud, le Nord-Est, le Nord-Ouest, le Sud-Est et le Sud-Ouest. »
(骤然得 八方通:中风病骤然昏倒,不省人事,或痰涌、掣搐、偏枯等症。八方者,谓东、西、南、北、东 北、西北、东南、西南也。)
« [L'atteinte par le vent] due à l'occlusion (bi) ou due à l'échappement (tuo) sont grandement différentes. »
« Le vent est mobile et possède de nombreuses modifcation (bian). Ses modifcations [pathologiques] (bian) se font en fonction du froid ou de la chaleur des organes et des entrailles. Si les organes et entrailles du patient ont constitutionnellement une chaleur nouée, alors le vent va profter de la dynamique du feu, le feu va emprunter la puissance du vent et le vent va former du vent-chaleur (re feng). Si les organes et entrailles du patient appartiennent à la défcience et au froid, alors le vent et l'eau se rencontrent, le froid glacial traverse les os et le vent forme le vent-froid (han feng). Le vent-chaleur s'observe plus souvent dans les syndromes d'occlusion (bi), il est d'abord approprié de disperser et de débloquer. Le vent-froid s'observe plus souvent dans les syndromes d'échappement (tuo), il est approprié de tiédir et de tonifer urgemment. »
(闭与脱 大不同:风善行而数变,其所以变者,亦因人之脏腑寒热为转移。其人脏腑素有郁热,则风乘火势,火借风威,而风为热风矣。其人脏腑本属虚寒,则风水相遭,寒冰彻骨,而风为寒风矣。热风多见闭症,宜 疏通为先;寒风多见脱症,宜温补为急。)
« On ouvre l'occlusion de l'agent pathogène (xie bi) avec Xu Ming Tang. » « Xiao Xu Ming Tang (904) est une armée puissante pour les syndromes du vent. On se base sur les six méridiens (liu jing) et les symptômes observés pour faire des modifcations. [Cette formule] élimine spécifquement l'agent pathogène. S'il y a occlusion (bi) il est approprié d'ouvrir. Soit on ouvre la surface (biao) avec, par exemple, [Xiao] Xu Ming Tang. Soit on ouvre l'interne avec, par exemple, San Hua Tang (905). Soit on ouvre les mucosités (tan) qui obstruent et stagnent avec, par exemple, Xi Xian San (906) ou Di Tan Tang (907). »
(开邪闭 续命雄:小续命汤,风症之雄师也。根据六经见症加减治之,专主驱邪。闭者宜开,或开其表,如续命汤是也;或开其里,如三化汤是也;或开其壅滞之痰,如稀涎散、涤痰汤是也。)
« On solidife l'échappement (tuo) du qi avec les fonctions de renhen et fuzi. »
« En cas d'échappement, il est approprié de solidifer. Shen Fu Tang [renshen, zhi fuzi] solidife et protège le qi des reins. Zhu Fu Tang [zhi gancao, baizhu, pao fuzi] solidife et protège le qi de la rate, Qi Fu Tang [pao fuzi, zhi huangqi] solidife et protège le qi défensif (wei qi). Gui Fu Tang [danggui, pao fuzi] solidife et protège le qi nutritif (ying qi). Il faut d'abord solidifer le qi, et ensuite traiter le vent. Par exemple, 1 liang de San Sheng Yin [sheng nanxing 1 liang, muxiang 1 fen, sheng chuanwutou 0,5 liang, sheng fuzi 0,5 liang] plus 1 liang de renshen est une méthode pour traiter simultanément la racine et la cime. Si le correct (zheng) est défcient et que l'agent pathogène (xie) est excessif, il faut se conformer à cette méthode. »
(固气脱 参附功:脱者宜固,参附汤固守肾气,术附汤固守脾气,耆附汤固守卫气,归附汤固守营气。先固 其气,次治其风。若三生饮一两加人参一两,则为标本并治之法。正虚邪盛,必遵此法。)
« Il faut prendre en considération son nom et réféchir à sa signifcation. »
« Son nom est le “vent (feng)”, cela désigne clairement les vents des huit directions. Son nom est “l'atteinte (zhong)”, cela désigne clairement que le vent pénètre depuis l'extérieur. Les médecins de la postérité ont fait des commentaires et des interprétations forcées, il ne faut pas les suivre. »
(顾其名 思其义:名之曰风,明言八方之风也;名之曰中,明言风自外入也。后人议论穿凿,俱不可从。 )
« Si on néglige le “vent”, alors on ne pourra pas le traiter ».
« Puisque son nom est l'atteinte par le vent (zhong feng), alors il n'est pas possible de négliger le vent et de ne pas le traiter ».
(若舍风 非其治:既名中风,则不可舍风而别治也。)
« [Les traitements] du ”feu”, du “qi” et des “mucosités (tan)” ont été préparés par les trois disciples. »
« Liu He-jian [alias Liu Wan-su (刘完素) (1110-1200)] a exprimé que les excès des cinq émotions agitaient le feu et formaient l'atteinte subite. La cause est toujours la chaleur intense, c'est pourquoi il traite principalement le “feu”. La méthode générale est d'utiliser Fang Feng Tong Sheng San (908). Il y a aussi la méthode de guider le feu pour qu'il retourne à sa source avec, par exemple, Di Huang Yin Zi (909) »
« Li Dong-yuan [alias Li Gao (李杲) (1180-1251)] explique cela par l'insuffsance de qi originel (yuan qi) et l'attaque par l'agent pathogène provoquant chez le patient une perte de connaissance soudaine avec une symptomatologie comme du vent, c'est pourquoi il traite principalement la défcience de “qi”. La méthode générale est d'utiliser Bu Zhong Yi Qi Tang (910) modifée. »
« Zhu Dan-xi [Zhu Zhen-heng ( 朱震亨) (1281-1358)], en raison du climat tiède et humide du Sud-Est [de la Chine où il habitait], dit qu'il s'agit d'une maladie du vent où il n'y a pas de vent. La cause est l'humidité qui produit les mucosités, les mucosités produisent la chaleur, la chaleur produit le vent, c'est pourquoi il traite principalement “l'humidité”. La méthode générale est d'utiliser Er Chen Tang (911) augmentée de cangzhu, baizhu, zhuli et jiangzhi. »
(火气痰 三子备:刘河间举五志过极,动火而卒中,皆因热甚,故主乎火。大法∶用防风通圣散之类;亦有引火归源,如地黄饮子之类。李东垣以元气不足而邪凑之,令人卒倒如风状,故主乎气虚。大法∶补中益气汤加减。朱丹溪以东南气温多湿,有病风者,非风也;由湿生痰,痰生热,热生风,故主乎湿。大法∶以二陈汤加苍术、白术、竹沥、姜汁之类。)
« S'il ne s'agit pas d'une “atteinte (zhong) [par le vent]”, son nom est [la maladie] qui “ressemble (lei) [à l'atteinte par le vent]”. »
« En cas d'atteinte (zhong) [par le vent], à partir de l'extérieur, il y a pénétration vers l'interne. Pour les trois [médecins ci-dessus], puisqu'il ne s'agit pas d'un vent provenant de l'extérieur, alors il n'est pas possible de l'appeler l'atteinte (zhong) [par le vent]. Les érudits contemporains l'ont appelé [la maladie] “similaire à l'atteinte par le vent (lei zhong feng)”. »
(不为中 名为类:中者,自外而入于内也。此三者,既非外来之风,则不可仍名为中,时贤名为类中风。)
« En parler de manière combinée, fut l'aptitude des humbles spécialistes médicaux. »
« Yu Tian-min [alias Yu Tuan ( 虞 抟) (1438-1517)] dit : “Les anciens ont discuté de l'atteinte par le vent (zhong feng) en parlant de ses symptômes. Les trois disciples [Liu Wan-zu, Li Dong-yuan et Zhu Dan-xi] ont discuté de l'atteinte par le vent (zhong feng) en parlant de ses étiologie. Il y a l'étiologie du qi, l'étiologie de l'humidité ou l'étiologie du feu, qui se combine avec le vent pour sévir. Comment y aurait-il une distinction entre l'atteinte véritable (zhen zhong) et l'atteinte similaire (lei zhong) ?”. » (合而言 小家伎:虞天民云∶古人论中风,言其症也。三子论中风,言其因也。盖因气、因湿、因火,挟风而作,何尝有真中、类中之分。)
« Il y a perte de la parole, déviation [de la bouche et de l'œil], perte de conscience et chute au sol. »
« La perte de la parole (yin) c'est l'incapacité à parler. La déviation (wai xie) c'est la non rectitude de la bouche et de l'œil. La perte de conscience avec chute au sol c'est la perte de connaissance avec la chute soudaine par terre. Si la bouche est ouverte, les yeux fermés, ou [les yeux] révulsés vers le haut, les mains pendantes, qu'il y a pertes urinaires, ronfement et la sueur qui sort comme de l'huile, alors ceci n'est pas traitable. »
(喑㖞斜 昏仆地:喑者,不能言也。㖞斜者,口眼不正也。昏仆地者,不省人事,猝倒于地也。口开、目合, 或上视、撒手、遗尿、鼾睡、汗出如油者,不治。)
« On effectue d'abord le traitement d'urgence, ensuite [on donne un traitement] doux et humidifant. »
« [Le traitement doux et humidifant] éteint le vent, il s'agit d'une méthode secrète pour traiter l'atteinte par le vent (zhong feng). [Les formules] Jia Wei Liu Jun Zi Tang (912) et Zi Shou Jie Yu Tang (913) de Yu Jia-yan [alias Yu Chang ( 喻 昌) (1585-1670)] sont particulièrement prodigieuses. »
(急救先 柔润次:柔润熄风,为治中风之秘法。喻嘉言加味六君子汤、资寿解语汤甚妙。 )
« Les formules pour remplir les orifces ont pour modèle le Jingui [Yaolüe]. »
« Le Nei Jing [SW-2] dit : “Les agents pathogènes (xie) endommagent les orifces creux”. Dans le Jingui Yaolüe [chap. 5] il y a [les formules] Hou Shi Hei San (914) et Feng Yin Tang (915) qui au sein [de leur fonction] d'éliminer le vent vont simultanément remplir les orifces creux. Si les orifces creux sont remplis, alors l'agent pathogène ancien de l'interne ne peut plus être toléré et le vent récent de l'extérieur ne peut plus à nouveau pénétrer. Yu Jia-yan dit : “Zhang Zhong- jing sélectionne des remèdes pour [traiter] l'accumulation dans l'abdomen sans effectuer la purgation, il remplit les orifces et le vent s'éteint”. Les médecins de la postérité ne connaissent pas cette signifcation, à chaque fois qu'ils souhaitent ouvrir les orifces ils utilisent [des remèdes] pour faire sortir le vent et fnalement les orifces sont vides et le vent est encore plus vigoureux. En augmentant [le vent] ainsi comment [la maladie] cesserait-elle ? Les formules San Hua Tang, Yu Feng Tang (916) et Da Qin Jiao Tang (917) sont toutes issues du Ji Yao Fang. Il est dit que c'est Tong Zhen-zi qui l'a composé. Je ne connais pas ses réels nom et prénom, mais cet anonyme de troisième classe a semé la confusion dans les connaissances des médecins de la postérité. C'est ce que l'on appelle une foule de non-voyants guidé par un aveugle ! »
(填窍方 宗金匮:《内经》云∶邪害空窍。《金匮》中有侯氏黑散、风引汤,驱风之中,兼填空窍。空窍满则内而旧邪不能容,外而新风不复入矣。喻嘉言曰∶仲景取药积腹中不下,填窍以熄风。后人不知此义,每欲开窍以出其风。究竟窍空而风愈炽,长此安穷哉?三化汤、愈风汤、大秦艽汤皆出《机要方》中,云是通真子所撰,不知其姓名。然则无名下士,煽乱后人见闻,非所谓一盲引众盲耶。)
Au chapitre intitulé Tous les Vents (zhu feng 诸风) dans le rouleau 8 du Qianjin Yaofang (千金要方), écrit en 652, Sun Si-miao reprend les notions d'atteinte par le vent au niveau des organes, comme dans le chapitre 42 du Su Wen, mais avec une symptomatologie similaire à celle du Zhubing Yuanhou Lun. Puis, pour le traitement, tout comme dans le Zhubing Yuanhou Lun, il indique qu'il faut utiliser la moxibustion sur le point transport dorsal (bei shu 腧) de l'organe ou de l'entraille correspondant. Il rajoute, à chaque fois, qu'il faut utiliser la formule Xu Ming Tang (续命汤), pour tous les cas d'atteinte par le vent sur les organes et les entrailles.
La formule Xiao Xu Ming Tang ( 小续命汤) est présentée à la suite dans le même ouvrage, au chapitre 2 dans le rouleau 8 du Qianjin Yaofang. Il y est dit :
« Xiao Xu Ming Tang traite l'atteinte soudaine par le vent (cu zhong feng 卒风), où [le patient] semble mort, le corps est relâché et contracté, les yeux et la bouche sont déviés, la langue est raide et il est impossible de parler, la respiration est faible, il y a confusion, trouble de l'esprit (shen 神) et des émotions (qing 情). On confrme que, pour tous les vents, on peut l'administrer, c'est une formule qui ne rend pas le patient défcient ».
Cette formule est composée de mahuang 1 liang, fangji 1 liang (dans la version du Waitai Miyao on n'utilise pas fangji), renshen 1 liang, huangqin 1 liang, guixin [rougui] 1 liang, gancao 1 liang, shaoyao 1 liang, chuanxiong 1 liang, xingren 1 liang, fuzi 1 pièce, fangfeng 1,5 liang, shengjiang 5 liang.
La formule Da Xu Ming Tang ( 大续命汤) est présentée à la suite, dans le même ouvrage, au chapitre 2 dans le rouleau 8 du Qianjin Yaofang. Il y est dit : « Da Xu Ming Tang traite le vent violent du foie (gan li feng 肝风), avec aphonie soudaine. En se basant sur les méthodes anciennes, on utilisait Da Xu Ming Tang et Xiao Xu Ming Tang qui sont des formules pour traiter de manière générale le vent voleur (zei feng 贼风) au niveau des cinq organes avec hémiplégie ».
Cette formule est composée de mahuang 8 liang, shigao 4 liang, guixin [rougui] 2 liang, ganjiang 2 liang, chuanxiong 2 liang, danggui 1 liang, huangqin 1 liang, xingren 70 pièces et jingli (荆沥) [c'est-à-dire le jus de jingjie]. Puis, il est précisé :
« S'il peut parler mais que ce n'est pas encore guéri, on administre ensuite Xiao Xu Ming Tang. Dans [la formule] ancienne, il n'y avait pas jingli, on la rajoute maintenant car ses effets sont miraculeux. Dans la version du Qianjin Yifang, il y a gancao ».
Quelques lignes après, Sun Si-miao présente la formule Xi Zhou Xu Ming Tang (西州续
命汤) qui : « Traite l'attaque directe par le vent (zhong feng 中风) avec hémiplégie, le corps qui ne peut plus être contrôlé de lui-même, l'impossibilité de parler, la confusion avec l'incapacité à reconnaître les gens, les contractures, les douleurs du dos et l'impossibilité de se tourner sur le côté ».
Cette formule est composée de mahuang 6 liang, shigao 4 liang, guixin [rougui] 2 liang, gancao 1 liang, chuanxiong 1 liang, ganjiang 1 liang, huangqin 1 liang, danggui 1 liang et xingren 30 pièces.
On constate que Xiao Xu Ming Tang est formée de Ma Huang Tang ( 麻 黄 汤) (918), combinée avec Gui Zhi Jia Fu Zi Tang (桂枝加附子汤) (919) dans laquelle guizhi est remplacée p a r guixin [rougui] et dazao est remplacée par renshen. On rajoute à celle-ci huangqin,
chuanxiong, fangfeng et fangji. Ainsi, cette formule de base que Sun Si-Miao utilise pour traiter l'atteinte soudaine par le vent (cu zhong feng 卒中风), c'est-à-dire l'accident vasculaire cérébral, est composée de modifcations de formules qui sont habituellement utilisées pour traiter l'atteinte externe par le vent et le froid.
La formule Da Xu Ming Tang est formée d'une modifcation de Da Qing Long Tang (大青 龙 汤)(920) dans laquelle guizhi est remplacée par guixin [rougui] , dazao est remplacée par danggui, et shengjiang est remplacée par ganjiang. Puis, on rajoute chuanxiong, huangqin et jingli. Da Qing Long Tang est une formule qui traite l'agent pathogène vent-froid sur taiyang à la surface (biao) avec de la chaleur à yangming.
La formule Xi Zhou Xu Ming Tang est une modifcation de la formule Da Qing Long Tang, dans laquelle on remplace guizhi par guixin [rougui] , shengjiang par ganjiang et dazao par danggui et à laquelle on rajoute chuanxiong et huangqin.
Ainsi, même si, de nos jours, les concepts d'atteinte par le vent (zhong feng) au niveau de la surface (rhume, état grippal) et l'atteinte par le vent (zhong feng) (l'AVC) avec hémiplégie sont très différents, nous nous apercevons que les anciens les différenciaient nettement au niveau des symptomatologies mais qu'ils ne les différenciaient pas aussi nettement au niveau des traitements. Ce sont finalement plus ou moins les mêmes formules qui sont utilisées, avec des modifcations. Ces formules sont composées de substances médicinales comme mahuang, guixin [rougui / guizhi], xingren, chuanxiong, fuzi, fangfeng, shengjiang, ganjiang, fangji, shigao, gancao, shaoyao, danggui, renshen, huangqin, etc. Nous y retrouvons le noyau de formules comme Gui Zhi Tang, Ma Huang Tang ou Da Qing Long Tang qui servent à rétablir la dynamique du Dragon Vert (qing long 青龙) de jueyin à l'Est. Car le vent, qu'il soit externe ou interne, fait toujours référence à un déséquilibre des mouvements du Dragon Vert (qing long 青龙) de jueyin, c'est-à-dire une perturbation des mouvements d'émission (fa 发) et d'élévation (sheng 升) du qi et du sang. C'est pourquoi les traitements du vent externe ou du vent interne pourront finalement être très similaires avec des herbes et des formules comme Gui Zhi Tang, Ma Huang Tang ou Da Qing Long Tang que nous utiliserons pour rétablir les mouvements corrects du bois vent de jueyin.
_______________
Notes :
904 La formule Xiao Xu Ming Tang (小续命汤) est issue du chapitre 2 dans le rouleau 8 du Qianjin Yaofang de Sun Si-miao. Il y est dit : « Xiao Xu Ming Tang traite l'atteinte soudaine par le vent (cu zhong feng 卒中风), où [le patient] semble mort, le corps est relâché et contracté, les yeux et la bouche sont déviés, la langue est raide et il est impossible de parler, la respiration est faible, il y a confusion, trouble de l'esprit ( shen 神) et des émotions (qing 情). On confrme que, pour tous les vents, on peut l'administrer, c'est une formule qui ne rend pas le patient défcient ». Cette formule est composée de mahuang 1 liang, fangji 1 liang (dans la version du Waitai Miyao on n'utilise pas fangji), renshen 1 liang, huangqin 1 liang, guixin [rougui] 1 liang, gancao 1 liang, shaoyao 1 liang, chuanxiong 1 liang, xingren 1 liang, fuzi 1 pièce, fangfeng 1,5 liang, shengjiang 5 liang.
905 La formule San Hua Tang (三化汤) apparaît dans le rouleau 2 du Suwen Bingji Qiyi Baoming Ji (素问病机气宜保命集) de Liu Wan-su (刘完素). Il y est dit : « Lors de l'atteinte par le vent (zhong feng) avec à l'extérieur des symptômes ayant la forme des six méridiens (liu jing) on utilise d'abord [Xiao] Xu Ming Tang modifée en se conformant aux symptômes pour traiter. Si à l'interne il y a obstruction et blocage des selles et des urines, on utilise ensuite San Hua Tang ». Elle est composée de houpo, dahuang, zhishi, qianghuo à parts égales. Utiliser 3
liang (120g) d'herbes concassées, 600 ml d'eau, et cuire en décoction jusqu'à récupérer 300 ml.
906 La formule Xi Xian San (稀涎散) est issue du Danxi Xinfa (丹溪心法) de Zhu Dan-xi (朱丹溪). Il y est dit :
« Elle traite l'atteinte par le vent où le patient est soudainement comme ivre, son corps est étourdi et oppressé, les quatre membres ne peuvent plus être pliés, il y a des écoulements de salive et des convulsions ». Elle est composée de zhuyazaojiao 4 morceaux, baifan 1 liang. Réduire en poudre et administrer à chaque fois 3 zi [3g] avec de l'eau tiède en instillation dans la bouche. Lorsqu'il y a vomissement de glaires, alors seulement le patient pourra reprendre conscience. Il ne faut pas faire une grande vomifcation chez les patients défcients.
907 La formule Di Tan Tang (涤痰汤) est issue du Jinyue Quanshu (景岳全书) de Zhang Jing-yue (张景岳). Il y est dit : « Elle traite l'atteinte par le vent (zhong feng) avec les mucosités qui troublent les orifces du cœur, la langue raide et l'impossibilité de parler ». Cette formule est composée de Tiannanxing 2,5 qian [10g], banxia 2,5 qian [10g], zhishi 1 qian [4g], fuling 1 qian [4g], juhong 1,5 qian [6g], shichangpu 1 qian [4g], renshen 1 qian [4g], zhuru, gancao 5 f en [2g]. Utiliser un godet et demi d'eau [525 ml], 5 tranches de shengjiang et cuire en décoction. Administrer après les repas.
908La formule Fang Feng Tong Sheng San (防风通圣散) est issue du deuxième rouleau du Yi Xue Qi Yuan (医学启源) de Liu Wan-su (刘完素). Elle est composée de fangfeng, chuanxiong, shigao, huashi, danggui, chishao, zhi gancao, dahuang, jingjie, bohe, mahuang, baizhu, zhizi, lianqiao, huangqin, jiegeng, niubangzi, renshen, banxia. On concasse les herbes grossièrement, on utilise 4 qian à 1 liang [16g à 40g] à chaque fois en fonction de la gravité. Ajouter 3 tranches de shengjiang et cuire en décoction. Administrer tiède.
909 La formule Di Huang Yin Zi (地黄饮子) apparaît dans le Jingyue Quanshu (景岳全书) de Zhang Jing-yue (张景岳). Il est dit : « Elle traite l'aphonie et l'incapacité à parler, les jambes inutilisable avec incapacité à marcher,
il s'agit du qi de shaoyin qui est inversé (jue) et qui ne parvient plus. Il faut urgemment tiédir. On appelle cela le syndrome de paralysie (fei 痱). Il y a deux sortes de défcience de yin : une où il s'agit d'une défcience de l'eau au centre du yin ; une où il s'agit d'une défcience du feu au centre du yin. Cette formule traite la défcience de feu ». Elle est composée de shudihuang, bajitian, shanzhuyu, roucongrong, fuzi, shihu, wuweizi, shichangpu,
fuling, yuanzhi, rougui, maimendong, boheye, shengjiang, dazao.
910 La formule Bu Zhong Yi Qi Tang (补中益气汤) est issue du chapitre 2 du rouleau 2 du Neiwai Shang Bianhuo Lun (内外伤辨惑论) de Li Dong-yuan (李东垣). Elle est composée de huangqi 5 fen [2 g], zhi gancao 5 fen [2 g], renshen 3 fen [1,2 g], danggui shen 3 fen [1,2 g], chenpi 2 ou 3 fen [0,8-1,2 g], shengma 2 ou 3 fen [0,8-1,2 g], chaihu 2 ou 3 fen [0,8-1,2 g], baizhu 3 fen [1,2 g]. Concasser [les herbes] ci-dessus et en faire une dose [entre 10 g et 13,2 g d'herbes au total]. Utiliser deux godets (zhan) [700 ml] d'eau, cuire en décoction jusqu'à obtenir un
godet [350 ml] (on ajuste la quantité d'eau du godet au chevet du malade en évaluant si son qi est faible ou si son qi est fort), enlever les résidus [des herbes] et administrer légèrement chaud loin des repas.
911 La formule Er Chen Tang (二陈汤) apparaît dans le rouleau 2 du Danxi Xinfa de Zhu Dan-xi (朱丹溪) où il est
dit qu'elle « traite les mucosités (tan) ». Elle est composée de banxia 2,5 liang [100g], chenpi 2,5 liang [100g], baifuling ½ liang [20g], zhi gancao 7 qian [28g] . Réduire en poudre grossière et utiliser 16g de poudre par administration. Utiliser 1 godet d'eau [350ml], 7 tranches de shengjiang (3g), 1 pièce de wumei et cuire ensemble jusqu'à récupérer 60% de liquide, fltrer et administrer chaud sans période stricte.
912 La formule Jia Wei Liu Jun Zi Tang (加味六君子汤) est issue du Yimen Falü (医门法律) de Yu Chang (喻昌). Il est dit qu'elle « traite les quatre membres qui ne peuvent plus être soulevés, cela appartient à la défcience et à l'affaiblissement de la terre de la rate, il faut utiliser ce genre de [formule] pour traiter la racine et il ne faut pas ajouter d'herbes du vent (feng yao 风药) ». Cette formule est composée de renshen 1 qian [4g], baizhu 1 qian [4g], fuling 1 qian [4g], gancao 1 qian [4g], chenpi 1 qian [4g], banxia 1 qian [4g], zhuli 1 qian [4g], maimendong 1 qian [4g], shengjiang 3 tranches, dazao 3 pièces. On utilise 700 ml d'eau pour cuire en décoction jusqu'à réduire
à 60%. Administrer tiède. S'il y a soif, on supprime banxia et on ajoute yuzhu et shigao. S'il y a défcience grave sans chaleur, on ajoute fuzi.
913 La formule Zi Shou Jie Yu Tang (资寿解语汤) apparaît dans le Yimen Falü (医门法律) de Yu Chang (喻昌). Il
est dit qu'elle « traite l'atteinte par le vent (zhong feng) [AVC] avec relâchement de la rate, raideur de la langue, incapacité à parler et hémiplégie ». Cette formule est composée de fangfeng 8 fen [3,2g], lingyangjiao 8 fen [3,2g], pao fuzi 8 fen [3,2g], rougui 8 fen [3,2g], tianma 8 fen [3,2g], qianghuo 8 fen [3,2g], suanzaoren 8 fen [3,2g], gancao 5 fen [2g]. Cuire en décoction dans 700 ml d'eau, réduire à 80%, ajouter zhuli 2 cuillères et du jus de shengjiang 2 gouttes. Administrer loin des repas.
914 La formule Hei Shi Hei San (侯氏黑散) est issue de l'article 2 du chapitre 5 du Jingui Yaolüe. Elle est composée
de juhua 40 parts, baizhu 10 parts, xixin 3 parts, fuling 3 parts, muli 3 parts, jiegeng 8 parts, fangfeng 10 parts,
renshen 3 parts, fanshi 3 parts, huangqin 5 parts, danggui 3 parts, ganjiang 3 parts, chuanxiong 3 parts, guizhi 3 parts. Prendre les quatorze produits ci-dessus, piler pour obtenir une poudre, administrer 1 cuillère carrée d’un cun [1g de poudre] avec de l’alcool, trois fois par jour. Au début, administrer pendant 20 jours avec de l’alcool chaud.
915 La formule Feng Yin Tang (风引汤) est issue de l'article 3 du chapitre 5 du Jingui Yaolüe. Elle est composée de dahuang 4 liang, ganjiang 4 liang, longgu 4 liang, guizhi 3 liang, gancao 2 liang, muli 2 liang, hanshuishi 6 liang, huashi 6 liang, chishizhi 6 liang, baishizhi 6 liang, zishiying 6 liang, shigao 6 liang. Prendre les douze produits ci- dessus, piler, tamiser la partie grossière, et mettre [les produits] dans une poche médicinale. Avec trois doigts prendre 1 pincée [de la poudre] et cuire trois ébullitions dans 600 ml d’eau de puits prise le matin. Administrer tiède 200 ml.
916 La formule Yu Feng Tang (愈风汤) apparaît dans le Danxi Xinfa (丹溪心法) de Zhu Dan-xi. Il est dit qu'elle « traite le syndrome d'atteinte par le vent (zhong feng), l'agent pathogène de l'interne est déjà éliminé, l'agent pathogène de l'externe est déjà guéri, il faut administrer ce remède afn de mettre en mouvement et de guider tous les méridiens ». Cette formule est composée de qianghuo 2 liang [80g], zhi gancao 2 liang [80g], fangfeng 2 liang [80g], fangji 2 liang [80g], huangqi 2 liang [80g], manjingzi 2 liang [80g], chuanxiong 2 liang [80g], duhuo 2 liang [80g], xixin 2 liang [80g], zhike 2 liang [80g], mahuang 2 liang [80g], digupi 2 liang [80g], renshen 2 liang [80g], zhimu 2 liang [80g], juhua 2 liang [80g], bohe 2 liang [80g], baizhi 2 liang [80g], gouqizi 2 liang [80g], danggui 2 liang [80g], duzhong 2 liang [80g], qinjiao 2 liang [80g], chaihu 2 liang [80g], banxia 2 liang [80g], houpo 2 liang [80g], qianhu 2 liang [80g], shudihuang 2 liang [80g], fuling 3 liang [120g], huangqin 3 liang [120g], shengdihuang 4 liang [160g], cangzhu 4 liang [160g], shigao 4 liang [160g], shaoyao 4 liang [160g], rougui 1 liang [40g]. Concasser, prendre 40g, ajouter 3 tranches de shengjiang et cuire en décoction. Administrer à jeun.
917 La formule Da Qin Jiao Tang (大秦艽汤) apparaît dans le Jingyue Quanshu (景岳全书) de Zhang Jing-yue. Il est dit qu'elle « traite l'atteinte par le vent (zhong feng) avec absence de syndrome des six méridiens à l'extérieur, absence de blocage des selles et des urines à l'interne, faiblesse du sang qui ne peut plus nourrir les tendons, c'est pourquoi les mains et les pieds ne peuvent plus bouger, la langue est raide et il y a incapacité à parler, il est approprié de nourrir le sang et les tendons guériront naturellement ». Cette formule est composée de danggui 7 fen [2,8g], shaoyao 7 fen [2,8g], baizhu 7 fen [2,8g], shengdihuang 7 fen [2,8g], shudihuang 7 fen [2,8g], chuanxiong 7 fen [2,8g], gancao 7 fen [2,8g], fuling 7 fen [2,8g], fangfeng 7 fen [2,8g], baizhi 7 fen [2,8g], duhuo 7 fen [2,8g], qianghuo 7 fen [2,8g], huangqin 7 fen [2,8g], qinjiao 7 fen [2,8g], shigao 7 fen [2,8g], xixin 7 fen [2,8g].
918 La formule Ma Huang Tang (麻黄汤) est composée de mahuang 3 liang, guizhi 2 liang, zhi gancao 1 liang et
xingren 72 pièces. Elle est issue de l'article 35 du Shanghan Lun.
919 Gui Zhi Jia Fu Zi Tang ( 桂枝加附子汤) est composée de guizhi 3 liang, shaoyao 3 liang, zhi gancao 3 liang, shengjiang 3 liang, dazao 12 pièces et pao fuzi 1 pièce. Voir l'article 20 du Shanghan Lun.
920 La formule Da Qing Long Tang (大青龙汤) est issue des articles 38 et 39 du Shanghan Lun, elle est composée de mahuang 6 liang, guizhi 2 liang, zhi gancao 2 liang, xingren 40 pièces, shengjiang 3 liang, dazao 12 pièces, shigao de la taille d'un œuf de poule.
Institut Liang Shen de Médecine Chinoise
Boulevard de la Tour , 4
1205 Genève